Я вам песнь пропою, про стрижа одного
что дерзнул на полёт свой далёкий
во Обитель Отца, на Божественный клич
что зовётся Святою Отчизной
я ж не годный летун, с повреждённым крылом
путь не близок, и море бушует
взяв- же курс на Восток,- там Христос, Востече
Боже,- как мне лететь подобает?
очень низко лечу, волны касаются крыл
что ж вы волны, так высоко встали?
не вставайте на путь, мне ж подняться сложней
да и силушки, те, поиссякли
очутился в воде,- что коснулся крылом
море приняло падшую душу
вдруг Корабль вдали, купол в Нём со Крестом
на корме я увидел,- Спаситель
я ж из тины морской, прохрипел ко Христу
Боже Правый, Прости, погибаю,
Он Придёт как,- к Петру. И со дна, мя Достав
море смолкнет, Творца познавая
и за То, воспою, песнь Христу, моему
Он Пришёл когда было мне трудно.
да, и, Дух Есть Святой,- Он Помощник тому-
кто возлюбит Отца, безвозмездно
во Христе, сестры, братья,- услышьте стрижа
и по Богу, вот- то, пожелаю: в нас, да, пусть
океан- "как бы" нужных хлопот,-
не потопит, Божественной сути.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Бумажный джин . - Николай Зимин Но нет.Вы больны,но не мною.
Бог с вами . Решили задачу
Вы верно . Как , право , всегда .
О чем же , скажите , я плачу ?
Чего же мне больно тогда ?...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.