Словно девочка в лёгком пальто
Замерзала душа, замерзала –
От неверия выход искала.
Но молитва без веры – ничто,
А любви никогда не хватало.
Как соскучился по янтарю
Солнца яркого город вечерний!
Всё наглее тоска. Всё безмерней.
Я-то знаю, о чём говорю,
Мой приятель хороший, поверь мне.
И до ночи сидишь у окна
На гражданок глядишь и на граждан,
И не каждый подскажет, не каждый
Отчего так душа холодна.
И страдаешь, как смертник, от жажды.
И мне падать и падать опять
В эти пропасти невозвращений,
В эти области ненастроений,
Чтобы жадно с рассветом глотать
Опьяняющий воздух весенний…
2018
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?